TTABlog Test: Is HELANDE (Swedish) Merely Descriptive of Skin Care Preparations?
While the stream of failure-to-function appeals has tailed off, the doctrine of foreign equivalents has recently grabbed the spotlight. Here, the USPTO refused to register the proposed mark HELANDE for skin care preparations, deeming the mark to be merely descriptive of the goods under Section 2(e)(1). The applicant mainly argued that the doctrine does not apply because Swedish is not understood by an "appreciable number" of American purchasers. How do you think this came out? In re Helande, LLC, Serial No. 98083515 (February 13, 2026) [not precedential] (Opinion by Judge Robert Lavache).
"Under the doctrine of foreign equivalents, if a proposed mark contains a foreign term from a common, modern language familiar to an appreciable number of American consumers, that term is translated into English to determine whether it is merely descriptive." Palm Bay. (Emphasis added). "[U]nless it is unlikely that the ordinary American purchaser would stop and translate the word into its English equivalent, the doctrine of foreign equivalents applies.” Vetements." [T]he “ordinary American purchaser” includes “all American purchasers, including those proficient in a non-English language who would ordinarily be expected to translate words into English.” Spirits.
Under Vetements, the applicant has the burden to prove that the ordinary American purchaser would not translate the proposed mark into English. If an "appreciable number" of American are capable of translating the word, the word likely will be translated. "The analysis considers 'whether in context, the mark would ordinarily be translated by a purchaser (from the U.S. population as a whole) with ordinary sensibilities.'" Id. (emphasis in italics in original).
Examining Attorney Hanno Rittner submitted excerpts from online dictionaries supporting the translation, along with the applicant's own translation statement ("English translation of HELANDE in the mark is healing"). See In re Tokutake Indus., No. 79018656, 2008 TTAB LEXIS 26, at *10-11 ("Once an applicant provides a translation of a foreign term that is a . . . descriptive term for the goods in English, it has a more difficult burden to then show that the term is not merely descriptive . . . ."). Website excerpts and third-party registrations established that the word "healing" is used to describe a purpose, characteristic, or function of skin care preparations.
In contending that the doctrine of foreign equivalents does not apply here, applicant argued that "healing" is not a direct translation of HELANDE and that there are other relevant meanings for the word, but the Board rebuffed those assertions. The main thrust of applicant's argument, however, concerned whether Swedish is "a common, modern language to U.S. citizens," such that the relevant American purchaser would stop and translate the term HELANDE.
The Board first observed that applicant's attempted limitation "to U.S. citizens" "recasts the relevant consideration in a significant and inaccurate way by suggesting that there must be proof that U.S. citizens view the relevant foreign language as common and modern. But there is no such requirement."
The Board saw "ample evidence" that Swedish "is a modern language of a principal nation of the world, namely, Sweden." The Board pooh-poohed two declarations submitted by applicant purporting to show that Swedish does not qualify as a common, modern language. That left the question of whether and "appreciable number" of American purchasers are capable of translating the Swedish term HELANDE.
Applicant and the Examining attorney appeared to agree that, according to U.S. Census data, there were slightly more than 76,000 Swedish speakers in the United States as of 2022, amounting to approximately .02% of the U.S. population. The Board observed, however, that in Vetements, the CAFC "rejected the idea that the 'appreciable number' determination should be decided on the basis of a mere 'headcount' of those American purchasers who understand the foreign language at issue."
The Board acknowledged that "the relative share of Swedish speakers in the U.S. is very small," but it found that "an appreciable number of American purchasers are capable of translating HELANDE."
[E]ven very small populations of speakers of a common and modern foreign language can give rise to an appreciable number of American purchasers who are capable of translating a term in the relevant language. *** And the Board has previously applied the doctrine of foreign equivalents to common, modern languages with relatively small U.S. populations of speakers. [e.g., Greek (304,000) and Japanese] (hundreds of thousands)].
Next, the Board found that "a purchaser with ordinary sensibilities would translate the word HELANDE because it is relevant in the context of medicated and non-medicated skin care preparations, which the evidence shows are commonly marketed for use in healing the skin." Moreover, there was no evidence that translation of HELANDE to "healing" would require an advanced Swedish vocabulary.
Thus, because the record fails to establish any meaning of HELANDE other than “healing” in the context of Applicant’s goods, that is undoubtedly how the term would be recognized and understood by the Swedish-speaking American public.
And so, the Board affirmed the refusal.
Read comments and post your comment here.
TTABlogger comment: Note that, in the ARBATA tea case [TTABlogged here], the Board reversed a mere descriptiveness refusal because the panel majority found that Lithuanian (40,000 speakers), although a modern language, was not "common" in the USA for purposes of the doctrine of foreign equivalents.
Text Copyright John L. Welch 2026.


















